महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च
Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse
अष्टक उवाच अन्यद् वरपुर्विद्धातीह गर्भ- मुताहोस्वित् स्वेन कायेन याति । आपसद्यमानो नरयोनिमेता- माचक्ष्व मे संशयात् प्रब्रवीमि,अष्टकने पूछा--राजन्! इस मनुष्ययोनिमें आनेवाला जीव अपने इसी शरीरसे गर्भमें आता है या दूसरा शरीर धारण करता है। आप यह रहस्य मुझे बताइये। मैं संशय होनेके कारण पूछता हूँ
aṣṭaka uvāca— anyad varapūrvaviddhātīha garbham utāhosvit svena kāyena yāti | āpasadyamāno narayonim etām ācakṣva me saṁśayāt prabravīmi ||
Aṣṭaka sprach: „O König, sage mir dies deutlich. Wenn ein Wesen kommt, um in den menschlichen Schoß einzugehen, kommt es dann mit demselben Körper wie zuvor, oder nimmt es einen anderen Körper an? Ich frage, weil mich Zweifel bedrängen und ich die verborgene Wahrheit darüber verstehen möchte, wie verkörpertes Leben zur Geburt gelangt.“
अष्टक उवाच
The verse frames a classical Mahābhārata inquiry into rebirth: how the jīva enters a new human birth—whether it arrives with a prior body or takes up a new embodiment—highlighting the tradition’s emphasis on seeking clarity about karma, transmigration, and the mechanics of embodied existence.
Aṣṭaka respectfully questions a kingly interlocutor, admitting his doubt, and asks for an explanation of the mystery of conception and human birth—specifically, what ‘body’ (if any) accompanies the being into the womb and whether a new body is assumed.