Āśramadharma and the Marks of the Muni
Yayāti–Aṣṭaka Saṃvāda
पूरुणा तु कृतं वाक्यं मानितं च विशेषत:ः । कनीयान् मम दायादो धृता येन जरा मम,पूरने मेरी आज्ञाका पालन किया; मेरी बातको अधिक आदर दिया है, इसीने मेरा बुढ़ापा ले रखा था। अतः मेरा यह छोटा पुत्र ही वास्तवमें मेरे राज्य और धनको पानेका अधिकारी है
pūruṇā tu kṛtaṃ vākyaṃ mānitaṃ ca viśeṣataḥ | kanīyān mama dāyādo dhṛtā yena jarā mama ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „Pūru hat meinen Befehl ausgeführt und mein Wort mit außergewöhnlicher Ehrfurcht geehrt. Er ist es, der meine Last des Alters auf sich genommen hat. Darum ist dieser mein jüngerer Sohn wahrhaft der rechtmäßige Erbe meines Reiches und meines Reichtums.“
वैशम्पायन उवाच
The verse upholds dharma through filial obedience and self-sacrifice: the one who honors a parent’s word and bears hardship for them becomes ethically fit for inheritance and rulership.
In the Yayāti episode, Pūru accepts the burden of his father’s old age and fulfills his command. Because of this exceptional respect and service, the father declares Pūru—though the younger son—the rightful heir to the kingdom and wealth.