ययातेर्वानप्रस्थतपःस्वर्गारोहणम् | Yayāti’s Vānaprastha Austerities and Ascent to Heaven
पिबन्तीर्ललमानाश्व दिव्याभरणभूषिता: । (आसने प्रवरे दिव्ये सर्वाभरण भूषिते ।) उपविष्टां च ददृशे देवयानीं शुचिस्मिताम्,वे सभी दिव्य आभूषणोंसे विभूषित हो पीनेयोग्य रसका पान और भाँति-भाँतिकी क्रीड़ाएँ कर रही थीं। राजाने पवित्र मुसकानवाली देवयानीको वहाँ समस्त आभूषणोंसे विभूषित परम सुन्दर दिव्य आसनपर बैठी हुई देखा
pibantīr lalamānāśva divyābharaṇabhūṣitāḥ | (āsane pravare divye sarvābharaṇa-bhūṣite |) upaviṣṭāṃ ca dadṛśe devayānīṃ śucismitām |
Vaiśampāyana sprach: Mit himmlischem Schmuck geziert, tranken die Frauen und ergötzten sich auf mancherlei Weise. Dort erblickte der König Devayānī—mit reinem, anmutigem Lächeln—auf einem überaus schönen, göttlichen Sitz, der selbst mit allen Zierden reich geschmückt war. Die Szene zeigt, wie königliche Aufmerksamkeit vom äußeren Glanz und feiner Haltung angezogen wird und so den Boden bereitet für die späteren moralischen Spannungen aus Begehren, Rang und Stolz.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how external beauty, luxury, and refined demeanor can captivate attention and influence judgment. Ethically, it foreshadows how attraction to splendor and social rank may become a catalyst for later conflicts rooted in desire, pride, and the misuse of power.
A king arrives at a place of leisure where women are drinking and playing. He notices Devayānī in particular, seated on an exquisite divine seat and adorned with ornaments, distinguished by her pure, gentle smile—an observation that prepares the narrative for his ensuing involvement with her.