Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Ādi Parva, Adhyāya 68 — Sarvadamana’s Childhood and Śakuntalā’s Claim at Court

उद्यम्य मन्दरं दोर्भ्या वहेत्‌ू सवनकाननम्‌ | चतुष्पथगदायुद्धे सर्वप्रहरणेषु च,वे अपने दोनों हाथोंद्वारा उपवनों और काननोंसहित मन्दराचलको उठाकर ले जानेकी शक्ति रखते थे। गदायुद्धके प्रक्षेप5, विक्षेप*, परिक्षेपट, और अभिक्षेप*---इन चारों प्रकारोंमें कुशल तथा सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंकी विद्यामें अत्यन्त निपुण थे। घोड़े और हाथीकी पीठपर बैठनेकी कलामें वे अत्यन्त प्रवीण थे। बलमें भगवान्‌ विष्णुके समान और तेजमें भगवान्‌ सूर्यके सदृश थे

udyamya mandaraṃ dorbhyā vahet sa-vanakānanam | catuṣpatha-gadāyuddhe sarva-praharaṇeṣu ca ||

Vaiśampāyana sprach: Er besaß die Kraft, den Berg Mandara mit beiden Armen zu heben und ihn mitsamt seinen Hainen und Wäldern fortzutragen. In der vierfachen Lehre des Keulenkampfes auf der Kreuzungsarena und im Gebrauch jeder Art von Waffen und Kriegsgerät war er vollkommen bewandert—ein Vorbild kriegerischer Macht, gelenkt von Kunstfertigkeit und Übung, nicht von bloßer roher Gewalt.

उद्यम्यhaving lifted
उद्यम्य:
Karma
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु) → उद्यम्य (ल्यप्)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having lifted/raising
मन्दरम्Mandara (mountain)
मन्दरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दोर्भ्याम्with (his) two arms
दोर्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootदोर्/दोस् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Dual
वहेत्could carry / would carry
वहेत्:
Karta
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
FormPotential/Optative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
स-वन-काननम्together with forests and groves
स-वन-काननम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक), कानन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
चतुष्पथ-गदा-युद्धेin the fourfold mace-fighting (modes)
चतुष्पथ-गदा-युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचतुष्पथ (प्रातिपदिक), गदा (प्रातिपदिक), युद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
सर्व-प्रहरणेषुin all weapons
सर्व-प्रहरणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक), प्रहरण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mandara (mountain)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse praises a warrior ideal where immense physical power is matched by disciplined mastery of weapons; strength is ethically meaningful when governed by skill, training, and restraint rather than uncontrolled violence.

Vaiśampāyana is describing a hero’s extraordinary prowess: he is so strong he could carry Mount Mandara with its forests, and he is expertly trained in mace-fighting and in the full range of weapons.