Duḥṣanta at Kaṇva-Āśrama; Śakuntalā’s Reception and Origin Prelude (दुःषन्तस्य कण्वाश्रमागमनम्)
ततो ब्रद्मर्षिवंशेषु पार्थिवर्षिकुलेषु च । जज्ञिरे राजशार्दूल यथाकामं दिवौकस:,नृपश्रेष्ठ) वे देवगण अपनी इच्छाके अनुसार ब्रह्मर्षियों अथवा राजर्षियोंके वंशमें उत्पन्न हुए
tato brahmarṣivaṃśeṣu pārthivarṣikuleṣu ca | jajñire rājaśārdūla yathākāmaṃ divaukasaḥ ||
Dann, o Tiger unter den Königen, wurden die Himmelsbewohner—nach ihrem eigenen Wunsch—in den Geschlechtern der brahmanischen Rishis und in den Häusern der königlichen Weisen der Erde geboren.
वैशमग्पायन उवाच
The verse presents birth as not merely biological but also purposive: higher beings may assume human birth in saintly or royal lineages, implying a moral-cosmic design in which embodiment supports dharma and the unfolding of a larger narrative order.
Vaiśaṃpāyana states that celestial beings took birth on earth, entering the families of great Brahmin seers and royal-sage dynasties, doing so in accordance with their own chosen intent.