Duḥṣanta at Kaṇva-Āśrama; Śakuntalā’s Reception and Origin Prelude (दुःषन्तस्य कण्वाश्रमागमनम्)
एतेषां यदपत्यं तु न शक््यं तदशेषत: । प्रसंख्यातुं महीपाल गुणभूतमनन्तकम्,महीपाल! इनकी जो संतानें हैं, उन सबकी पूर्णरूपसे गणना नहीं की जा सकती; क्योंकि वे सब अनन्त गुने हैं। ताक्ष्य, अरिष्टनेमि, गरुड, अरुण, आरुणि तथा वारुणि--ये विनताके पुत्र कहे गये हैं
eteṣāṁ yad apatyaṁ tu na śakyaṁ tad aśeṣataḥ | prasaṅkhyātuṁ mahīpāla guṇabhūtam anantakam ||
Vaiśampāyana sprach: „O König, die Nachkommenschaft dieser lässt sich nicht vollständig aufzählen; es ist unmöglich, sie erschöpfend zu zählen, denn ihre Menge ist ohne Ende.“
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the vastness of creation and lineage: some genealogies are so expansive that they exceed complete human enumeration, reminding the listener of the epic’s cosmic scale and the limits of exhaustive cataloguing.
Vaiśampāyana, narrating to the king, pauses in a genealogical account to state that the descendants of the beings under discussion are innumerable, so a complete listing is not feasible.