Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
देवा ऊचु: न संकीर्येत धर्मो5यं पृथिव्यां पृथिवीपते । त्वया हि धर्मो विधृतः कृत्स्नं धारयते जगत्,देवता बोले--पृथ्वीपते! तुम्हें ऐसी चेष्टा रखनी चाहिये जिससे इस भूमिपर वर्णसंकरता न फैलने पावे (तुम्हारे न रहनेसे अराजकता फैलनेका भय है, जिससे प्रजा स्वधर्ममें स्थित नहीं रह सकेगी। अतः तुम्हें तपस्या न करके इस वसुधाका संरक्षण करना चाहिये)। राजन! तुम्हारे द्वारा सुरक्षित धर्म ही सम्पूर्ण जगत्को धारण कर रहा है
devā ūcuḥ | na saṅkīryeta dharmo ’yaṃ pṛthivyāṃ pṛthivīpate | tvayā hi dharmo vidhṛtaḥ kṛtsnaṃ dhārayate jagat |
Die Götter sprachen: „O Herr der Erde, sieh zu, dass dieses Dharma auf Erden nicht in Verwirrung gerät. Denn das Dharma, von dir getragen, trägt die ganze Welt.“
वैशम्पायन उवाच
Dharma is the foundation of social and cosmic stability, and the king’s foremost duty is to uphold it; when royal protection of dharma weakens, moral and social confusion spreads.
The gods address the ‘lord of the earth’ and urge him to ensure that dharma does not fall into disorder on earth, emphasizing that the world is sustained by dharma as maintained through his rule.