Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Vyāsa’s Arrival at Janamejaya’s Sarpasatra; Commissioning of Vaiśaṃpāyana’s Recital (व्यासागमनम्)

वायुकिरुवाच आस्तीक परिधघूर्णामि हृदयं मे विदीर्यते । दिशो न प्रतिजानामि ब्रह्म॒ृदण्डनिपीडित:,वासुकि बोले--आस्तीक! माताके शापरूप ब्रह्मदण्डसे पीड़ित होनेके कारण मुझे चक्कर आ रहा है, मेरा हृदय विदीर्ण होने लगा है और मुझे दिशाओंका ज्ञान नहीं हो रहा है

Vāsukir uvāca: Āstīka, paridhaghoṇṇāmi; hṛdayaṃ me vidīryate | diśo na pratijānāmi brahmadaṇḍanipīḍitaḥ ||

Vāsuki sprach: „Āstīka, mir ist, als taumelte ich im Kreis; mein Herz fühlt sich an, als würde es zerrissen. Vom Stab des Brahmanen bedrückt — von der Macht des Fluches meiner Mutter — vermag ich nicht einmal mehr die Himmelsrichtungen zu erkennen.“

वायुकिःVāyuki (name of the speaker)
वायुकिः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुकि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
आस्तीकO Āstīka
आस्तीक:
Sampradana
TypeNoun
Rootआस्तीक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
परिधघूर्णामिI am whirling / reeling around
परिधघूर्णामि:
TypeVerb
Rootपरि-घूर्ण् (धातु)
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy / of me
मे:
Sambandha
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
विदीर्यतेis being torn / is splitting
विदीर्यते:
TypeVerb
Rootवि-दॄ (धातु)
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
प्रतिजानामिI recognize / I know
प्रतिजानामि:
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा (धातु)
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
ब्रह्मदण्डनिपीडितःoppressed by the Brahman’s rod (i.e., curse/punishment)
ब्रह्मदण्डनिपीडितः:
Karta
TypeAdjective
Rootब्रह्मदण्ड-निपीडित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

आस्तीक उवाच

V
Vāsuki
Ā
Āstīka
B
brahmadaṇḍa (Brahminical punitive power/curse)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight attributed to a curse and the idea that suffering driven by past causes can become overwhelming—yet it also sets the stage for compassionate intervention. It points to dharma as protection of life and relief of the afflicted, even amid powerful ritual forces.

During the crisis of the snake-sacrifice (sarpa-satra), Vāsuki turns to the sage Āstīka in desperation. He describes physical and mental disorientation—dizziness, a heart-rending fear—caused by the crushing force of the curse (spoken of as ‘brahmadaṇḍa’), foreshadowing Āstīka’s role in saving the Nāgas.