Vyāsa’s Arrival at Janamejaya’s Sarpasatra; Commissioning of Vaiśaṃpāyana’s Recital (व्यासागमनम्)
भ्रातरं चापि मे तस्मात् त्रातुमहसि पावकात् । न मोघं तु कृतं तत् स्यथाद् यदहं तव धीमते । पित्रे दत्ता विमोक्षार्थ कथं वा पुत्र मन््यसे,देवताके समान तेजस्वी पुत्र! ब्रह्माजीकी वह बात सुनकर नागश्रेष्ठ वासुकिने मुझे तुम्हारे महात्मा पिताकी सेवामें समर्पित कर दिया। यह अवसर आनेसे बहुत पहले इसी निमित्तसे मेरा विवाह किया गया। तदनन्तर उन महर्षिद्वारा मेरे गर्भसे तुम्हारा जन्म हुआ। जनमेजयके सर्पयज्ञका वह पूर्वनिर्दिष्ठ काल आज उपस्थित है (उस यज्ञमें निरन्तर सर्प जल रहे हैं)) अतः उस भयसे तुम उन सबका उद्धार करो। मेरे भाईको भी उस भयंकर अग्निसे बचा लो। जिस उद्देश्यको लेकर तुम्हारे बुद्धिमान् पिताकी सेवामें मैं दी गयी, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये। अथवा बेटा! सर्पोको इस संकटसे बचानेके लिये तुम क्या उचित समझते हो?
bhrātaraṃ cāpi me tasmāt trātum arhasi pāvakāt | na moghaṃ tu kṛtaṃ tat syāt yathāhaṃ tava dhīmate | pitre dattā vimokṣārthaṃ kathaṃ vā putra manyase ||
Āstīka sprach: „Darum musst du auch meinen Bruder aus dem Feuer retten. Der Zweck, um dessentwillen ich deinem weisen Vater gegeben wurde — damit Erlösung errungen werde — darf nicht vergeblich sein. Sage mir, mein Sohn: welchen Weg hältst du für den rechten, um die Schlangen aus dieser Gefahr zu retten?“
आस्तीक उवाच
The verse stresses purposeful action aligned with dharma: one should not let a divinely or ethically intended mission become futile, and one must act to protect others—especially kin and the vulnerable—from imminent harm.
Āstīka urges her son to intervene in the serpent-sacrifice where snakes are being burned, asking him to save the serpents and specifically her brother from the fire, and to fulfill the very purpose for which she was given in marriage—to secure deliverance.