Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)
तस्मिन् प्रतिगते विप्रे छद्मनोपेत्य तक्षक: । त॑ नृपं नृपतिश्रेष्ठ पितरं धार्मिक तव,ब्राह्मणके चले जानेपर तक्षकने छलसे भूपालोंमें श्रेष्ठ तुम्हारे धर्मात्मा पिता राजा परीक्षितके पास पहुँचकर, यद्यपि वे महलमें सावधानीके साथ रहते थे, तो भी उन्हें अपनी विषाग्निसे भस्म कर दिया। नरश्रेष्ठ] तदनन्तर विजयकी प्राप्तिके लिये तुम्हारा राजाके पदपर अभिषेक किया गया
tasmin pratigate vipre chadmanopetya takṣakaḥ | taṁ nṛpaṁ nṛpatiśreṣṭha pitaraṁ dhārmika tava ||
Als jener Brāhmaṇa fortgegangen war, näherte sich Takṣaka in Verkleidung und gelangte durch List zu deinem Vater, König Parīkṣit—dem Besten unter den Herrschern und dem Dharma ergeben. Indem er die königlichen Schutzvorkehrungen täuschte, verbrannte er den König mit dem Feuer seines Giftes und vollzog den verhängten Tod, genährt vom Fehltritt des Königs und der Macht des Fluches.
तक्षक उवाच
The verse underscores how ethical lapses and the momentum of a curse can culminate in grave consequences, while also warning that power and precautions cannot fully shield one from the results of adharma and deceit.
After the brāhmaṇa leaves, Takṣaka comes in disguise to King Parīkṣit (addressed as the listener’s righteous father) and kills him by the burning power of his venom, fulfilling the impending doom that sets the stage for Janamejaya’s later response.