Āstīka’s Commission and Approach to Janamejaya’s Sarpa-satra (आस्तीक-प्रेषणं यज्ञप्रवेशोपक्रमश्च)
न चोवाच स मेधावी तमथो साध्वसाधु वा । तस्थौ तथैव चाक्रुद्ध: सर्प स्कन्धेन धारयन्,किंतु उन मेधावी मुनिने इसके लिये उन्हें भला या बुरा कुछ नहीं कहा। वे क्रोधरहित हो कंधेपर मरा सर्प लिये हुए पूर्ववत् शान्त-भावसे बैठे रहे
na covāca sa medhāvī tam atho sādhv asādhu vā | tasthau tathaiva cākruddhaḥ sarpa-skandhena dhārayan ||
Doch der weise Asket sagte ihm nichts — weder Gutes noch Schlechtes. Frei von Zorn blieb er wie zuvor, still und gelassen, die tote Schlange weiterhin auf der Schulter tragend.
जनमेजय उवाच
The verse highlights akrodha (freedom from anger) and kṣamā (forbearance): the wise do not react impulsively with praise or blame, but remain steady and composed even when insulted or burdened.
After being treated disrespectfully—having a dead snake placed on his shoulder—the sage neither rebukes nor curses the offender. He remains as before, calm and unangered, continuing to sit with the snake still on his shoulder.