Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

लब्ध्वा वित्त मुनिवरस्तक्षकाद्‌ यावदीप्सितम्‌ । निवृत्ते काश्यपे तस्मिन्‌ समयेन महात्मनि

labdhvā vittaṃ munivaras takṣakād yāvad īpsitam | nivṛtte kāśyape tasmin samayena mahātmani ||

Takṣaka sprach: „Als der große Weise Kāśyapa von Takṣaka so viel Reichtum erlangt hatte, wie er begehrte, kehrte jener Hochgesinnte—an die vereinbarte Frist gebunden—um (und ließ von seinem Vorhaben ab).“

लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
मुनिवरःthe best of sages
मुनिवरः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिवर
FormMasculine, Nominative, Singular
तक्षकात्from Takṣaka
तक्षकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Ablative, Singular
यावत्as much as / to the extent that
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
ईप्सितम्desired (thing)
ईप्सितम्:
TypeAdjective
Rootईप्सित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle), ईप्स्/आप् (to desire/seek)
निवृत्तेwhen (he) had returned/ceased
निवृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिवृत्त
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle), नि+वृत्
काश्यपेin/when Kaśyapa
काश्यपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाश्यप
FormMasculine, Locative, Singular
तस्मिन्in him / when he
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Locative, Singular
समयेनby/at the appointed time; in due course
समयेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनिin the great-souled one
महात्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Locative, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
K
Kāśyapa

Educational Q&A

The verse highlights how wealth and negotiated conditions can divert even a capable person from a righteous or intended course of action, raising an ethical warning about bribery, attachment to gain, and the power of time-bound agreements to shape outcomes.

Takṣaka recounts that the sage Kāśyapa, after receiving the desired amount of wealth from him, turned back—restrained by the agreed time/condition—thus withdrawing from what he was about to do.