Takṣaka’s agency, Parīkṣit’s rites, and Janamejaya’s enthronement (वैयासिक परम्परा-प्रसङ्गः)
तरुणस्तस्य पुत्रो$ भूत् तिग्मतेजा महातपा: । शृज्जी नाम महाक्रोधो दुष्प्रसादो महाव्रत:,मुनिके शृंगी नामक एक पुत्र था, जिसकी अभी तरुणावस्था थी। वह महान् तपस्वी, दुःसह तेजसे सम्पन्न और महान् व्रतधारी था। उसमें क्रोधकी मात्रा बहुत अधिक थी; अतः उसे प्रसन्न करना अत्यन्त कठिन था
taruṇas tasya putro 'bhūt tigmatejā mahātapāḥ | śṛṅgī nāma mahākrodho duṣprasādo mahāvrataḥ ||
Śaunaka sprach: „Er hatte einen Sohn, noch jung an Jahren, doch von schneidender Leuchtkraft und großer asketischer Macht. Sein Name war Śṛṅgī: jähzornig, schwer zu besänftigen und standhaft in strengen Gelübden.“ Der Vers hebt die ethische Spannung hervor, die entsteht, wenn geistige Disziplin und Kraft mit unbeherrschtem Zorn verbunden sind.
शौनक उवाच
The verse cautions that tapas (ascetic power) and strict vows do not automatically imply inner mastery; when joined with uncontrolled anger, spiritual potency can become ethically dangerous. True dharma requires self-restraint alongside discipline.
Śaunaka describes a sage’s young son, Śṛṅgī, emphasizing his formidable ascetic energy and strict vows, while also stressing his volatile temper and difficulty to appease—traits that foreshadow consequential actions in the surrounding episode.