आदि पर्व — अध्याय 39: तक्षक–काश्यप संवादः, न्यग्रोधसंजीवनम्, पारिक्षितोपायः
जरत्कारुर्यदा भायमभिच्छेद् वरयितु प्रभु: । शीघ्रमेत्य तदाख्येयं तन्न: श्रेयो भविष्यति,और यह कहा--'सामर्थ्यशाली जरत्कारु मुनि जब पत्नीका वरण करना चाहें, उस समय शीघ्र आकर यह बात मुझे सूचित करनी चाहिये। उसीसे हमलोगोंका कल्याण होगा”
Elāpatra uvāca |
jaratkārur yadā bhāryām abhicched varayituṁ prabhuḥ |
śīghram etya tad ākhyeyaṁ tan naḥ śreyo bhaviṣyati ||
Elāpatra sprach: „Wenn der fähige Weise Jaratkāru beschließt, eine Gattin zu suchen und sie zu erwählen, müsst ihr sogleich kommen und es mir melden. Diese rechtzeitige Nachricht wird zum Mittel unseres Wohlergehens werden.“
एलापत्र उवाच
Timely communication and decisive action in matters of dharma—especially marriage undertaken for lineage and ancestral welfare—can become the direct cause of collective good (śreyas).
Elāpatra instructs that when the sage Jaratkāru is ready to choose a wife, the news must be reported immediately, because that event is crucial for the welfare of their group (implicitly tied to lineage and the fate of their kin).