आदि पर्व, अध्याय ३८ — शमीक-उपदेशः, शाप-संदेशः, तक्षक-प्रसङ्गः (Śamīka’s counsel, the curse-message, and Takṣaka’s approach)
ऑपन--माज बक। जि अष्टबत्रिशो& ध्याय: वासुकिकी बहिन जरत्कारुका जरत्कारु मुनिके साथ विवाह करनेका निश्चय सौतिरुवाच सर्पाणां तु वच:ः श्रुत्वा सर्वेषामिति चेति च । वासुकेश्न वच: श्रुत्वा एलापत्रो5ब्रवीदिदम्,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! समस्त सर्पोकी भिन्न-भिन्न राय सुनकर और अन्तमें वासुकिके वचनोंका श्रवण कर एलापत्र नामक नागने इस प्रकार कहा--
sarpāṇāṃ tu vacaḥ śrutvā sarveṣām iti ceti ca | vāsukeś ca vacaḥ śrutvā elāpatro 'bravīd idam ||
Ugraśravas (Sauti) sprach: „O Śaunaka! Nachdem er die verschiedenen Meinungen aller Schlangen vernommen hatte und dann insbesondere Vāsukis Worte gehört hatte, sprach der Nāga namens Elāpatra wie folgt.“
शेष उवाच
The verse highlights the ethical importance of hearing all sides in a council and then weighing the leader’s counsel before a responsible response is given—an implicit model of prudent deliberation (vicāra) prior to action.
Sauti continues narrating to Śaunaka: after the Nāgas exchange differing views and Vāsuki speaks, Elāpatra begins to respond, setting up the next portion of the dialogue within the serpent assembly.