Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अध्याय ३४ — एलापत्रस्योपदेशः

Elāpatra’s Counsel on the Nāgas’ Deliverance

सस्‍्नाता मंगलसंयुक्तास्ततः प्राश्नीत पन्नगा: । भवद्धिरिदमासीनैर्यदुक्त तद्बघचस्तदा,तदनन्तर अत्यन्त प्रसन्न-से होकर वे समस्त सर्पोंसे इस प्रकार बोले--'पन्नगो! मैंने तुम्हारे लिये यह अमृत ला दिया है। इसे कुशोंपर रख देता हूँ। तुम सब लोग स्नान और मंगल-कर्म (स्वस्ति-वाचन आदि) करके इस अमृतका पान करो। अमृतके लिये भेजते समय तुमने यहाँ बैठकर मुझसे जो बातें कही थीं, उनके अनुसार आजसे मेरी ये माता दासीपनसे मुक्त हो जाये; क्योंकि तुमने मेरे लिये जो काम बताया था, उसे मैंने पूर्ण कर दिया है”

śakra uvāca | sasnātā maṅgala-saṁyuktās tataḥ prāśnīta pannagāḥ | bhavadbhir idam āsīnair yad uktaṁ tad bhagavaś ca tadā |

„Nachdem ihr gebadet und die glückverheißenden Riten vollzogen habt, trinkt, o Schlangen. Ich habe euch diesen Nektar gebracht und werde ihn auf kuśa-Gras niederlegen. Wenn ihr euch durch Bad und Segensworte gereinigt habt, nehmt ihn zu euch. Und gemäß dem, was ihr, hier sitzend, zu mir gesprochen habt, als ihr mich nach dem Nektar sandtet, soll meine Mutter von heute an aus der Knechtschaft entlassen sein, denn ich habe die Aufgabe vollendet, die ihr mir aufgetragen habt.“

सस्नाताःhaving bathed
सस्नाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्नात (√स्ना)
FormMasculine, Nominative, Plural
मङ्गलसंयुक्ताःendowed with auspicious rites
मङ्गलसंयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमङ्गल-संयुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्राश्नीतlet (them) eat/drink
प्राश्नीत:
TypeVerb
Rootप्र-√अश्
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
पन्नगाःserpents
पन्नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Nominative, Plural
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
आसीनैःwhile sitting / by those seated
आसीनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआसीन (√आस्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeAdjective
Rootउक्त (√वच्)
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
बभाषेhe spoke
बभाषे:
TypeVerb
Root√भाष्
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
P
Pannagas (serpents/Nāgas)
A
Amṛta (nectar)
K
Kuśa grass
Ś
Śakra’s mother (unnamed here)

Educational Q&A

The verse highlights ethical reciprocity and fidelity to one’s word: a task undertaken in exchange for a promise should be completed, and the promised benefit—here, the mother’s release from servitude—should be honored. It also underscores ritual discipline (bathing and auspicious rites) before receiving a sacred, powerful substance.

Indra (Śakra) addresses the serpents after bringing them amṛta. He instructs them to bathe and perform auspicious rites, then drink the nectar placed on kuśa grass. He also invokes their earlier agreement: since he has fulfilled the mission, his mother should now be freed from bondage.