Ananta-Śeṣa Tapas and the Bearing of the Earth (अनन्त-शेष-तपस् तथा महीधारणम्)
तान् कृत्वा पतगश्रेष्ठ: सर्वनित्क्रान्तजीवितान् | अतिक्रान्तो$मृतस्यार्थे सर्वतो5$ग्निमपश्यत,पक्षिराज उन सबके प्राण लेकर जब अमृत उठानेके लिये आगे बढ़े, तब उसके चारों ओर उन्होंने आग जलती देखी
śaunaka uvāca | tān kṛtvā patagaśreṣṭhaḥ sarvanitkrāntajīvitān | atikrānto 'mṛtasyārthe sarvato 'gnim apaśyata |
Śaunaka sprach: Nachdem der Vortrefflichste unter den Vögeln sie alle leblos gemacht hatte, schritt er voran, um das amṛta zu erlangen. Als er weiterging, sah er ringsum Feuer lodernd auf allen Seiten.
शौनक उवाच
Even extraordinary strength and resolve meet moral and cosmic limits: the pursuit of a coveted goal (amṛta) is framed by tests and safeguards (encircling fire), implying that desire must confront restraint, consequence, and rightful order.
After killing certain beings and leaving them lifeless, Garuḍa proceeds to seize amṛta; as he advances, he perceives fire burning on all sides, indicating a protective obstacle around the nectar.