Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
एकां नाभि सप्तशता अरा:ः श्रिता: प्रधिष्वन्या विंशतिरपिंता अरा: । अनेमि चक्र परिवर्तते5जरं मायाश्विनौ समनक्ति चर्षणी
ekāṃ nābhiṃ saptaśatā arāḥ śritāḥ pradhiṣvaṇyā viṃśatir apiṃtā arāḥ | anemi cakraṃ parivartate 'jaraṃ māyāśvinau samanakti carṣaṇī ||
Rāma sprach: „Es ist ein wunderbares Rad: Es hat nur eine Nabe; siebenhundert Speichen sind darin eingesetzt, und weitere zwanzig Speichen sind auch an seinem Rand befestigt. Dieses randlose Rad dreht sich, ohne zu altern. Zwei Pferde, Meister im Wirken von Täuschung, ziehen es, und die Einsichtigen schauen seine Bewegung.“ In diesem Bild weist die Lehre auf den unaufhörlichen Lauf der Zeit und des weltlichen Geschehens hin—gewaltig, vielgestaltig und scheinbar aus sich selbst heraus bestehend—und mahnt den Hörer, Unterscheidungskraft zu pflegen, statt sich von Erscheinungen forttragen zu lassen.
राम उवाच
The verse uses the image of an immense, unaging wheel drawn by wondrous horses to suggest the relentless, intricate cycle of time and worldly process. The ethical thrust is toward viveka (discernment): one should recognize the power of appearances (māyā) and seek steadiness in dharma rather than being swept along by the turning of the world.
Rāma speaks in a riddle-like, symbolic description—presenting a cosmic wheel with a single hub and many spokes, revolving without decay, drawn by two extraordinary horses. The speech functions as a reflective, teaching passage rather than a literal scene, inviting listeners to interpret the metaphor.