हिरण्मयौ शकुनी साम्परायौ नासत्यदस्रौ सुनसौ वै जयन्तौ । शुक्ल वयन्तौ तरसा सुवेमा- वधिव्ययन्तावसितं विवस्वत:,सुनहरे पंखवाले दो सुन्दर विहंगमोंकी भाँति आप दोनों बन्धु बड़े सुन्दर हैं। पारलौकिक उन्नतिके साधनोंसे सम्पन्न हैं। नासत्य तथा दख्न--ये दोनों आपके नाम हैं। आपकी नासिका बड़ी सुन्दर है। आप दोनों निश्चितरूपसे विजय प्राप्त करनेवाले हैं। आप ही विवस्वान् (सूर्यदेव)-के सुपुत्र हैं; अतः स्वयं ही सूर्यरूपमें स्थित हो दिन तथा रात्रिरूप काले तन््तुओंसे संवत्सररूप वस्त्र बुनते रहते हैं और उस वस्त्रद्वारा वेगपूर्वक देवयान और पितृयान नामक सुन्दर मार्गोको प्राप्त कराते हैं
hiraṇmayau śakunī sāmparāyau nāsatyadasrau sunasau vai jayantau | śuklaṃ vayantau tarasā suvema-adhivyayantāv asitaṃ vivasvataḥ ||
Rāma sprach: „Ihr beide seid wie goldene, schöne Vögel, ausgestattet mit den Mitteln zu gesegneter Fortentwicklung jenseits dieses Lebens. Ihr seid Nāsatya und Dasra—stets siegreich, von hellen und anmutigen Zügen. Als Söhne Vivasvāns (des Sonnengottes) weilt ihr selbst in der Sonnenform und webt geschwind das Jahr wie ein Gewand aus den dunklen Fäden der Nacht und den lichten Fäden des Tages; und durch diese gewobene Ordnung geleitet ihr die Wesen auf den glückverheißenden Pfaden, die Devayāna und Pitṛyāna heißen.“
राम उवाच
The verse presents a dharmic vision of cosmic order: day and night, governed by the solar principle, sustain time (the year) and thereby enable the proper onward movement of beings—symbolized as access to Devayāna (the divine path) and Pitṛyāna (the ancestral path). Ethical life aligns with this ordered rhythm and aims at auspicious post-mortem progress.
Rāma addresses the Aśvin twins (Nāsatya and Dasra), praising them with vivid imagery: they are like golden birds, ever victorious, and as sons of the Sun they ‘weave’ the fabric of the year from day and night, guiding beings toward the two traditional post-death routes, Devayāna and Pitṛyāna.