त॑ नागराजमस्तौषं कुण्डलार्थाय तक्षकम् | तक्षवश्चाश्वसेनश्व नित्यं सहचरावुभौ,ऐरावत नागके सिवा दूसरा कौन है, जो सूर्यदेवकी प्रचण्ड किरणोंके सैन्यमें विचरनेकी इच्छा कर सकता है? ऐरावतके भाई धृतराष्ट्र जब सूर्यदेवके साथ प्रकाशित होते और चलते हैं, उस समय अट्ठाईस हजार आठ सर्प सूर्यके घोड़ोंकी बागडोर बनकर जाते हैं। जो इनके साथ जाते हैं और जो दूरके मार्गपर जा पहुँचे हैं, ऐगावतके उन सभी छोटे बन्धुओंकों मैंने नमस्कार किया है। जिनका निवास सदा कुरुक्षेत्र और खाण्डववनमें रहा है, उन नागराज तक्षककी मैं कुण्डलोंके लिये स्तुति करता हूँ। तक्षक और अश्वसेन--ये दोनों नाग सदा साथ विचरनेवाले हैं। ये दोनों कुरुक्षेत्रमें इक्षुमती नदीके तटपर रहा करते थे। जो तक्षकके छोटे भाई हैं, श्रुतसेन नामसे जिनकी ख्याति है तथा जो पाताललोकमें नागराजकी पदवी पानेके लिये सूर्यदेवकी उपासना करते हुए कुरुक्षेत्रमें रहे हैं, उन महात्माको मैं सदा नमस्कार करता हूँ
taṁ nāgarājam astauṣaṁ kuṇḍalārthāya takṣakam | takṣakaś cāśvasenaś ca nityaṁ sahacarāv ubhau ||
Rāma sprach: „Um die göttlichen Ohrringe zu erlangen, preise ich Takṣaka, den König der Schlangen. Takṣaka und Aśvasena sind stets Gefährten und ziehen gemeinsam umher.“
राम उवाच
The verse highlights purposeful praise (stuti) directed toward a powerful being to accomplish a vowed aim—here, the acquisition of kuṇḍalas—while also underscoring steadfast companionship through the pairing of Takṣaka and Aśvasena.
The speaker, Rāma, declares that he is extolling Takṣaka, the Nāga-king, specifically to obtain the earrings, and notes that Takṣaka and Aśvasena are constant companions who move together.