न मृषा ब्रवीमि भूत्वा त्वमन्धो न चिरादनन्धो भविष्यसीति | ममापि शापो भवता दत्तो न भवेदिति,“राजन! मैं झूठ नहीं बोलता। आप पहले अन्धे होकर फिर थोड़े ही दिनोंमें इस दोषसे रहित हो जायूँगे। अब आप भी ऐसी चेष्टा करें, जिससे आपका दिया हुआ शाप मुझपर लागू न हो”
na mṛṣā bravīmi bhūtvā tvam andho na cirād anandho bhaviṣyasīti | mamāpi śāpo bhavatā datto na bhaved iti |
Rāma sprach: „Ich rede nicht falsch. Du wirst erblinden, doch nicht lange; ehe viele Tage vergehen, wirst du von diesem Leiden frei sein. Nun aber, o König, bemühe auch du dich, dass der Fluch, den du ausgesprochen hast, an mir keine Wirkung tue.“
राम उवाच
The passage foregrounds vāg-dharma (ethical speech): one should speak truthfully and also act to prevent harm. Even when a curse has been uttered, the speaker urges remedial effort so that destructive words do not bear fruit, balancing truth with compassion and responsibility.
Rāma addresses a king who has pronounced a curse. Rāma insists he is not lying, predicts the king’s temporary blindness and recovery, and then requests that the king take steps so that the curse directed at Rāma will not take effect.