HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 3Shloka 121

Shloka 121

न मृषा ब्रवीमि भूत्वा त्वमन्धो न चिरादनन्धो भविष्यसीति | ममापि शापो भवता दत्तो न भवेदिति,“राजन! मैं झूठ नहीं बोलता। आप पहले अन्धे होकर फिर थोड़े ही दिनोंमें इस दोषसे रहित हो जायूँगे। अब आप भी ऐसी चेष्टा करें, जिससे आपका दिया हुआ शाप मुझपर लागू न हो”

na mṛṣā bravīmi bhūtvā tvam andho na cirād anandho bhaviṣyasīti | mamāpi śāpo bhavatā datto na bhaved iti |

Rāma sprach: „Ich rede nicht falsch. Du wirst erblinden, doch nicht lange; ehe viele Tage vergehen, wirst du von diesem Leiden frei sein. Nun aber, o König, bemühe auch du dich, dass der Fluch, den du ausgesprochen hast, an mir keine Wirkung tue.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
मृषाfalsely
मृषा:
TypeIndeclinable
Rootमृषा
ब्रवीमिI speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLat, Parasmaipada, 1, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
FormKtva (absolutive/gerund)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अन्धःblind
अन्धः:
TypeAdjective
Rootअन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरात्after a long time / long
चिरात्:
TypeIndeclinable
Rootचिर
अनन्धःnot blind
अनन्धः:
TypeAdjective
Rootअनन्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यसिyou will be/become
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू
FormLrt, Parasmaipada, 2, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शापःcurse
शापः:
Karta
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Nominative, Singular
भवताby you
भवता:
Karana
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
दत्तःgiven
दत्तः:
TypeVerb
Rootदा
FormKta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भवेत्may be / should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormVidhi-lin, Parasmaipada, 3, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

राम उवाच

R
Rāma
K
King (rājan)

Educational Q&A

The passage foregrounds vāg-dharma (ethical speech): one should speak truthfully and also act to prevent harm. Even when a curse has been uttered, the speaker urges remedial effort so that destructive words do not bear fruit, balancing truth with compassion and responsibility.

Rāma addresses a king who has pronounced a curse. Rāma insists he is not lying, predicts the king’s temporary blindness and recovery, and then requests that the king take steps so that the curse directed at Rāma will not take effect.