Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)

वायुविक्षिप्तकुसुमैस्तथान्यैरपि पादपै: । किरद्धिरिव तत्रस्थान्‌ नागान्‌ पुष्पाम्बुवृष्टिभि:,हवाके झोंकेसे दूसरे-दूसरे वृक्षोंके भी फ़ूल झड़ रहे थे, मानो वहाँके वृक्षसमूह वहाँ उपस्थित हुए नागोंपर फूलोंकी वर्षा करते हुए उनके लिये अर्घ्य दे रहे हों

vāyuvikṣiptakusumais tathānyair api pādapaiḥ | kiraddhir iva tatrasthān nāgān puṣpāmbuvṛṣṭibhiḥ ||

Während der Wind die Blüten zerstreute, fielen auch von anderen Bäumen fortwährend Blumen herab, als ob der Hain selbst die anwesenden Nāga mit einem Regen aus Blüten und Wasser überschüttete und ihnen ehrerbietig Arghya zur Begrüßung darbrächte.

वायुby the wind
वायु:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
विक्षिप्तscattered/tossed
विक्षिप्त:
Karana
TypeAdjective
Rootविक्षिप् (धातु)
FormNeuter, Instrumental, Plural
कुसुमैःwith flowers
कुसुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुसुम
FormNeuter, Instrumental, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्यैःby other (ones)
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पादपैःby trees
पादपैः:
Karana
TypeNoun
Rootपादप
FormMasculine, Instrumental, Plural
किरद्भिःby (those) scattering/showering
किरद्भिः:
Karana
TypeVerb
Rootकॄ (किरति) (धातु)
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्थान्standing/present
स्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
FormMasculine, Accusative, Plural
नागान्serpents (Nāgas)
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
पुष्पwith flowers
पुष्प:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्प
FormNeuter, Instrumental, Plural
अम्बुwith water
अम्बु:
Karana
TypeNoun
Rootअम्बु
FormNeuter, Instrumental, Plural
वृष्टिभिःby showers/rains
वृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Plural

पितामह उवाच

P
Pitāmaha (speaker)
N
Nāgāḥ (serpents/Nāga beings)
V
Vāyu (wind)
P
Pādapāḥ (trees)
P
Puṣpāṇi (flowers)
A
Ambu (water)

Educational Q&A

The verse uses auspicious natural imagery to highlight the ethic of satkāra (honouring guests and worthy beings): even the environment is portrayed as offering arghya, suggesting that reverence and proper reception are dharmic responses to the presence of significant beings.

In the scene described by Pitāmaha, wind-driven blossoms and falling flowers from surrounding trees create the impression of a deliberate shower over the nāgas present there, as if the grove is ritually welcoming them with floral and watery offerings.