Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
त॑ द्वीपं मकरावासं विहितं विश्वकर्मणा । तत्र ते लवणं घोरं ददृशु: पूर्वमागता:,विश्वकर्माजीके बनाये हुए उस द्वीपमें, जहाँ अब मगर निवास करते थे, जब पहली बार नाग आये थे तो उन्हें वहाँ भयंकर लवणासुरका दर्शन हुआ था
taṁ dvīpaṁ makarāvāsaṁ vihitaṁ viśvakarmaṇā | tatra te lavaṇaṁ ghoraṁ dadṛśuḥ pūrvam āgatāḥ ||
Jene Insel, von Viśvakarman geschaffen und später als Aufenthaltsort der Makara bekannt, war der Ort, an dem die Nāgas bei ihrer ersten Ankunft den schrecklichen Lavaṇa (den Salz-Dämon) erblickten. Die Zeile mahnt: Selbst ein wohlgefügtes Reich kann Gefahr verbergen; darum sind Wachsamkeit und kluges Handeln geboten, nicht selbstzufriedene Sorglosigkeit.
पितामह उवाच
Even a realm that is expertly constructed (by Viśvakarman) may contain hidden dangers; dharmic conduct here implies alertness, discernment, and responsible response to threats rather than assuming safety from outward appearances.
Pitāmaha recounts that when the Nāgas first came to the island built by Viśvakarman—later associated with crocodiles—they encountered and saw the terrifying Lavaṇa, setting the stage for conflict or precaution in that region.