आदि पर्व (अध्याय 26) — गरुडस्य वालखिल्य-रक्षणम्, कश्यपोपदेशः, देवोत्पात-प्रसङ्गः
नष्टचन्द्राककिरणमम्बरं समपद्यत | नागानामुत्तमो हर्षस्तथा वर्षति वासवे,भयंकर गर्जन-तर्जन करनेवाले वे मेघ बिजली और वायुसे प्रकम्पित हो उस समय निरन्तर मूसलाधार पानी गिरा रहे थे। उनके द्वारा आच्छादित आकाशमें चन्द्रमा और सूर्यकी किरणें भी अदृश्य हो गयी थीं। इन्द्रदेवके इस प्रकार वर्षा करनेपर नागोंको बड़ा हर्ष हुआ
naṣṭacandrārkakiraṇam ambaram samapadyata | nāgānām uttamo harṣas tathā varṣati vāsave ||
Bhīṣma sprach: „Der Himmel wurde so, dass die Strahlen von Mond und Sonne aus dem Blick verschwanden. Und als Vāsava (Indra) auf diese Weise Regen herabströmen ließ, erfüllte die Nāgas die größte Freude.“
पितामह उवाच
The verse highlights how overwhelming natural forces—often framed as divine action—can reverse circumstances and emotions: what is fearsome for some becomes a cause of relief and joy for others. It invites reflection on perspective and the moral complexity of divine or cosmic events in epic narrative.
A torrential rain sent by Indra darkens the sky so completely that the moon and sun’s rays are no longer visible. This downpour brings great delight to the Nāgas, who benefit from the rain and the resulting concealment and cooling.