Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

लालप्यमानं तमृषिं मन्दपालं तथा वने । लपिता प्रत्युवाचेदं सासूयमिव भारत,भारत! मन्दपाल मुनि जब इस प्रकार वनमें (अपनी स्त्री एवं बच्चोंके लिये) विलाप कर रहे थे, उस समय लपिताने ईर्ष्यापूर्वक कहा--

lālapyamānaṃ tam ṛṣiṃ mandapālaṃ tathā vane | lapitā pratyuvācedaṃ sā sūyam iva bhārata ||

Vaiśampāyana sprach: „O Bhārata! Als der Weise Mandapāla im Wald auf solche Weise klagte und um Frau und Kinder weinte, erwiderte Lapitā ihm mit Worten, die wie von Eifersucht getönt schienen.“

लालप्यमानम्lamenting, wailing (being spoken/crying out)
लालप्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootलालप्यमान (लप्/लप्-धातु, लट्-प्रयोगे कर्मणि वर्तमानकाले शानच्)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्दपालम्Mandapāla (proper name)
मन्दपालम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दपाल
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
लपिताLapītā (proper name; the female speaker)
लपिता:
Karta
TypeNoun
Rootलपिता
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied, spoke in return
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
इदम्this (speech/words)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
सासूयम्with jealousy, jealous (in tone)
सासूयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-असूय (असूया)
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भारतO Bhārata (address to the listener)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mandapāla
L
Lapitā
F
forest (vana)
B
Bhārata (addressee)

Educational Q&A

Even in a setting associated with renunciation, human emotions like attachment and jealousy can arise; the verse highlights how grief and possessiveness may distort speech and judgment, inviting reflection on self-control and dharma in relationships.

Mandapāla is lamenting in the forest for his wife and children; hearing him, his wife Lapitā responds, and the narrator notes that her reply carries an undertone of jealousy (asūyā).