जरितोवाच अहं तमभिजानामि हद्तं श्येनेन मूषिकम् । नास्ति वोअत्र भयं पुत्रा: क्रियतां वचनं मम,जरिताने कहा--बेटो! मैं जानती हूँ, बाजने अवश्य चूहेको पकड़ लिया। तुमलोग मेरी बात मानो। इस बिलनें तुम्हें कोई भय नहीं है
jaritovāca — ahaṃ tam abhijānāmi hṛtaṃ śyena-mūṣikam | nāsti vo 'tra bhayaṃ putrāḥ, kriyatāṃ vacanaṃ mama ||
Jarītā sprach: „Ich erkenne, was geschehen ist: Der Habicht hat jene Maus tatsächlich gepackt. Fürchtet euch hier nicht, meine Kinder. Tut, was ich euch sage.“
वैशम्पायन उवाच
In danger, clarity and steadiness are superior to panic: the elder who understands the situation should reassure others and give practical guidance, and the young should follow disciplined instruction.
Jarītā addresses her children, stating that the hawk has seized the mouse and telling them not to fear in their present place, urging them to carry out her instruction.