Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Garuḍa Learns the Cause of Vinatā’s Bondage and the Nāgas Demand Amṛta (Ādi Parva, Adhyāya 23)

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें गरुडचरितके प्रसंगमें समुद्रदर्शन नामक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ,खगेश्वरं शरणमुपागता वयं महौजसं ज्वलनसमानवर्चसम्‌ | तडित्प्रभं वितिमिरमभ्रगोचरं महाबलं गरुडमुपेत्य खेचरम्‌ आप सम्पूर्ण पक्षियों एवं जीवोंके अधीश्वर हैं। आपका ओज महान्‌ है। आप अग्निके समान तेजस्वी हैं। आप बिजलीके समान प्रकाशित होते हैं। आपके द्वारा अज्ञानपुंजका निवारण होता है। आप आकाशकमें मेघोंकी भाँति विचरनेवाले महापराक्रमी गरुड हैं। हम यहाँ आकर आपके शरणागत हो रहे हैं

khageśvaraṁ śaraṇam upāgatā vayaṁ mahaujasaṁ jvalanasamānavarcasam | taḍitprabhaṁ vitimiram abhragocaraṁ mahābalaṁ garuḍam upetya khecaram ||

Wir sind gekommen, um Zuflucht zu suchen beim Herrn der Vögel — Garuḍa — dessen Kraft gewaltig ist und dessen Glanz dem Feuer gleicht. Wie ein Blitz erstrahlt er und vertreibt die Finsternis (Unwissenheit). Wie eine Wolke zieht er durch den Himmel; mächtig an Stärke und Tapferkeit. Indem wir uns diesem großen Himmelswanderer nähern, ergeben wir uns ihm und nehmen bei ihm Zuflucht.

खगेश्वरम्lord of birds
खगेश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootखगेश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
उपागताःhaving approached
उपागताः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
महौजसम्of great vigor
महौजसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहौजस्
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्वलन-समान-वर्चसम्having splendor equal to fire
ज्वलन-समान-वर्चसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वलनसमानवर्चस्
FormMasculine, Accusative, Singular
तडित्-प्रभम्having lightning-like radiance
तडित्-प्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतडित्प्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular
वितिमिरम्free from darkness; dispelling darkness
वितिमिरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवितिमिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्र-गोचरम्moving among clouds
अभ्र-गोचरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभ्रगोचर
FormMasculine, Accusative, Singular
महाबलम्of great strength
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Singular
गरुडम्Garuḍa
गरुडम्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Accusative, Singular
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
Karana
TypeVerb
Rootउप-इ
FormGerund (Absolutive)
खेचरम्sky-going; moving in the air
खेचरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootखेचर
FormMasculine, Accusative, Singular

शौनक उवाच

G
Garuḍa

Educational Q&A

The verse models śaraṇāgati—seeking refuge in a powerful and righteous protector. Garuḍa’s light that removes darkness suggests that true strength should dispel fear and ignorance, guiding beings toward safety and right conduct.

In the Garuḍa episode within Āstīka-parvan, beings address Garuḍa with reverent praise and approach him for protection, describing his fiery brilliance, lightning-like splendor, cloud-ranging flight, and immense power.