भवानप्यभिजानाति यद्दीर्यों यत्पराक्रमौ । नैतौ शक््यौ दुराधर्षों विजेतुमजितौ युधि,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम् | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे “भगवान् वासुदेव तथा अर्जुनको किसी प्रकार युद्धसे जीता नहीं जा सकता। मेरे कहनेसे तुम इस बातको समझ लो। ये दोनों पहलेके देवता नर और नारायण हैं। देवलोकमें भी इनकी ख्याति है। इनका बल और पराक्रम कैसा है, यह तुम भी जानते हो। ये अपराजित और दुर्धर्ष वीर हैं। सम्पूर्ण लोकोंमें किसीके द्वारा भी ये युद्धमें जीते नहीं जा सकते
bhavān apy abhijānāti yad dhairyau yat parākramau | naitau śakyau durādharṣau vijetum ajitau yudhi, kṛṣṇam abhyudyatāstraṃ ca nādaṃ mumucur ulbaṇam |
Vaiśampāyana sprach: „Auch du weißt, welch standhafter Mut und welch gewaltige Kraft in ihnen wohnt. Diese beiden—unbesiegt und schwer anzugreifen—können im Kampf nicht niedergerungen werden.“ Als sie Kṛṣṇa mit erhobener Waffe sahen, stießen sie einen schrecklichen Schrei aus.
वैशम्पायन उवाच
Recognize true strength and act with discernment: when opponents are clearly unconquerable, obstinate aggression is not valor but folly, leading only to greater harm and fear.
Amid a violent, fear-filled scene, the speaker emphasizes that Kṛṣṇa and Arjuna—formidable and undefeated—cannot be overcome in battle; those who see Kṛṣṇa with weapon raised respond with a terrifying cry, acknowledging their invincibility.