युगान्तसमरूपाणि भूतसम्मोहनानि च । तथा दृष्टवा सुसंरब्धं शक्रं देवै: सहाच्युती
yugāntasamarūpāṇi bhūtasammohanāni ca | tathā dṛṣṭvā susaṃrabdhaṃ śakraṃ devaiḥ sahācyutī ||
Vaiśampāyana sprach: Als er jene Vorzeichen sah, die dem Ende eines Zeitalters glichen—Erscheinungen, die alle Wesen verwirrten—und Indra (Śakra) zusammen mit den Göttern in heftiger Erregung erblickte, antwortete Acyutī (Kṛṣṇas Gemahlin) der Schwere des Augenblicks gemäß, als wäre die göttliche Ordnung selbst durch unheilvolle Zeichen erschüttert.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how moral and cosmic crises are signaled by unsettling portents: when the order upheld by the gods is disturbed, even divine beings become agitated. It frames ethical disorder as something that reverberates through the whole cosmos, not merely human society.
The narrator describes ominous, end-of-age-like phenomena that bewilder all beings. In response to these signs, Indra is seen in a state of intense agitation together with the gods, and Acyutī is presented as witnessing/engaging with this charged divine moment.