तक्षकस्तु न तत्रासीनज्नागराजो महाबल: । दहामाने वने तस्मिन् कुरुक्षेत्र गतो हि सः,जब खाण्डववन जलाया जा रहा था, उस समय महाबली नागराज तक्षक वहाँ नहीं था, कुरुक्षेत्र चला गया था
takṣakastu na tatrāsīn nāgarājo mahābalaḥ | dahamāne vane tasmin kuru-kṣetra-gato hi saḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Der mächtige Schlangenkönig Takṣaka war dort nicht zugegen. Denn als jener Wald vom Feuer verzehrt wurde, war er tatsächlich nach Kurukṣetra gegangen—eine Abwesenheit von moralischem Gewicht, weil sie erklärt, wie ein so Mächtiger dem gemeinsamen Schicksal entkam, das die übrigen ereilte.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how outcomes in epic narrative often hinge on timing and circumstance: even the powerful are subject to larger currents of fate and karma, and absence or presence at a critical moment can determine survival or destruction.
During the burning of the Khāṇḍava forest, Takṣaka—the mighty serpent-king—was not there, because he had gone to Kurukṣetra; this explains why he was not caught in the conflagration that affected the beings in the forest.