खाण्डवदाहोत्तर-वरप्रदानम्
Boons after the Khāṇḍava Burning
ततो नमुचिहा क्रुद्धों भृशमर्चिष्मतस्तदा । पुनरेव महामेघैरम्भांसि व्यसूजद् बहु,तब नमुचिनाशक इन्द्रदेव अग्निपर अत्यन्त कुपित हो पुनः बड़े-बड़े मेघोंद्वारा बहुत जलकी वर्षा कराने लगे
tato namuci-hā kruddho bhṛśam arcīṣmatas tadā | punar eva mahāmeghair ambhāṃsi vyasūjad bahu ||
Da wurde Indra, der Bezwinger Namucis, zornig über den flammenden Agni und ließ abermals einen schweren Wolkenbruch niedergehen, indem er durch gewaltige Wolken reichlich Wasser freisetzte. Im Rahmen der Erzählung ist die Antwort der Götter auf Agnis wilde tejas nicht unmittelbare Gewalt, sondern Eindämmung durch gegenwirkende Kräfte—ein Hinweis auf eine ethische Vorliebe für Maß und Ausgleich statt Eskalation.
वैशम्पायन उवाच
Even when confronted with intense force (Agni’s blazing power), the response shown is regulation through balancing means (rain via clouds). The verse implicitly values restraint and restoration of equilibrium over unchecked escalation.
Indra—identified by the epithet 'Namuci’s slayer'—becomes angry at the blazing Agni and again releases abundant rain through great clouds, apparently to subdue or counteract Agni’s fiery intensity.