खाण्डवदाहोत्तर-वरप्रदानम्
Boons after the Khāṇḍava Burning
महता रथवृन्देन नानारूपेण वासव: । आकाशं समवाकीर्य प्रववर्ष सुरेश्वर:,उन्होंने अपने साथ अनेक प्रकारके विशाल रथ ले लिये और आकाशमें स्थित हो देवताओंके स्वामी वे इन्द्र जलकी वर्षा करने लगे
vaiśampāyana uvāca | mahatā rathavṛndena nānārūpeṇa vāsavaḥ | ākāśaṃ samavākīrya pravavarṣa sureśvaraḥ |
Vaiśampāyana sprach: Von einem gewaltigen Heer verschiedenartiger Streitwagen begleitet, erfüllte Vāsava (Indra), der Herr der Götter, den Himmel und begann Regen herabzugießen. Die Szene betont göttliche Souveränität nicht nur durch Macht, sondern durch die lebensspendende, ordnungsstiftende Tat des Regens.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights divine sovereignty as the capacity to sustain and restore order: Indra’s grandeur is shown not only through martial display (a host of chariots) but through rain, a beneficent act that supports life and stability.
Vaiśampāyana narrates that Indra, accompanied by a vast and varied chariot-host, spreads across the sky and begins to rain, creating a dramatic divine manifestation in the scene.