तौ त्वं याचस्व साहाय्ये दाहार्थ खाण्डवस्य च । ततो थक्ष्यसि त॑ दावं रक्षितं त्रिदशैरपि,“उन दोनोंसे तुम खाण्डववन जलानेके कार्यमें सहायताकी याचना करो। तब तुम इन्द्रादि देवताओंसे रक्षित होनेपर भी उस वनको जला सकोगे
vaiśampāyana uvāca |
au tvaṃ yācasva sāhāyye dāhārthaṃ khāṇḍavasya ca |
tato thakṣyasi taṃ dāvaṃ rakṣitaṃ tridaśair api ||
Vaiśampāyana sprach: „Bitte jene beiden um Beistand bei der Aufgabe, den Khāṇḍava-Wald zu verbrennen. Dann wirst du jenes Gehölz im Feuer verzehren können, selbst wenn es von den Dreißig Göttern unter Indras Führung beschützt wird.“
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes that daunting aims—especially those opposed by powerful forces—are achieved through seeking capable allies and coordinated effort, not mere individual strength.
A speaker instructs someone to ask “those two” for help in burning the Khāṇḍava forest, stating that with their assistance the forest can be burned even though the gods (tridaśas, led by Indra) are guarding it.