Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
विहारदेशं सम्प्राप्य नानाद्रुममनुत्तमम् । गृहैरुच्चावचैर्युक्तं पुरन्दरपुरोपमम्,यमुनाके तटपर जहाँ विहारस्थान था, वहाँ पहुँचकर श्रीकृष्ण और अर्जुनके रनिवासकी स्त्रियाँ नाना प्रकारके सुन्दर रत्नोंके साथ क्रीड़ाभवनके भीतर चली गयीं। वह उत्तम विहारभूमि नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित थी। वहाँ बने हुए अनेक छोटे-बड़े भवनोंके कारण वह स्थान इन्द्रपुरीके समान सुशोभित होता था। अन्तःपुरकी स्त्रियोंके साथ अनेक प्रकारके भक्ष्य, भोज्य, बहुमूल्य सरस पेय, भाँति-भाँतिके पुष्पहार और सुगन्धित द्रव्य भी थे। भारत! वहाँ जाकर सब लोग अपनी-अपनी रुचिके अनुसार जलक्रीड़ा करने लगे
vihāradeśaṃ samprāpya nānādrumamanuttamam | gṛhair uccāvacair yuktaṃ purandara-puropamam ||
Vaiśampāyana sprach: Als sie einen herrlichen Ort der Erholung erreichten, geschmückt mit vielerlei vortrefflichen Bäumen und versehen mit Gebäuden von unterschiedlicher Höhe und Größe, erstrahlte dieser Platz wie die Stadt des Purandara (Indra).
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how prosperity and pleasure can appear radiant and orderly—like Indra’s city—yet remain a passing scene within the epic’s larger moral landscape. It implicitly contrasts moments of enjoyment with the enduring demands of dharma that will later reassert themselves.
The narrator describes the party arriving at a superb recreational grove filled with many trees and diverse buildings, so splendid that it resembles Indra’s celestial city.