Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
तथा तु मुदिता: सर्वे पाण्डवा विगतज्वरा: । अवसन् पृथिवीपालांस्तापयन्त: स्वतेजसा,इस प्रकार सभी पाण्डव अपने तेजसे दूसरे नरेशोंको संतप्त करते हुए निश्चिन्त तथा आनन्दमग्न होकर वहाँ निवास करते थे
tathā tu muditāḥ sarve pāṇḍavā vigatajvarāḥ | avasan pṛthivīpālāṁs tāpayantaḥ svatejasā ||
So wohnten alle Pāṇḍavas dort, froh und frei von Sorge, und bezwangen andere Könige durch die bloße Kraft ihres eigenen Glanzes. Der Vers zeichnet eine Zeit gefestigter Herrschaft: innere Gelassenheit und äußere Autorität stifteten gemeinsam Ordnung—nicht durch unnötige Grausamkeit, sondern durch die natürliche Überlegenheit gezügelter Macht.
वैशम्पायन उवाच
Legitimate authority (tejas) paired with inner freedom from agitation (vigatajvara) sustains social order: when rulers are composed and disciplined, their very presence restrains rival powers and stabilizes the realm.
Vaiśampāyana reports that the Pāṇḍavas are living contentedly and without worry, while their influence and radiance effectively keep other kings in check, indicating a period of secure residence and recognized supremacy.