Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)
ततो हलधर: क्षीबो रेवतीसहित: प्रभु: । अनुगम्यमानो गन्धर्वैरचरत् तत्र भारत,द्वारकापुरीके निवासी सैकड़ों-हजारों मनुष्य अपनी स्त्रियों और सेवकोंके साथ पैदल चलकर अथवा छोटी-बड़ी सवारियोंके द्वारा आकर उस उत्सवमें सम्मिलित हुए थे। भारत! भगवान् बलराम हर्षोन्मत्त होकर वहाँ रेवतीके साथ विचर रहे थे। उनके पीछे-पीछे गन्धर्व (गायक) चल रहे थे
tato haladharaḥ kṣībo revatīsahitaḥ prabhuḥ | anugamyamāno gandharvair acarat tatra bhārata ||
Daraufhin wandelte dort der mächtige Herr Haladhara (Balarāma), von Freude berauscht und von Revatī begleitet, o Bhārata; und Gandharvas folgten ihm nach, indem sie ihn mit Musik begleiteten.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights cultured joy: even exuberance (kṣība) is framed within companionship (Revatī-sahita) and harmonious social aesthetics (Gandharvas following with music), suggesting celebration aligned with dignity and order.
Vaiśampāyana describes Balarāma, accompanied by his wife Revatī, moving about at the festive venue while Gandharvas follow behind, implying a grand public celebration with divine participation and musical procession.