सुभद्राहरणम्
Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response
उपक्षेपणजो<धर्म: सुमहान् स्यान्महीपते: । यद्यस्य रुदतो द्वारि न करोम्यद्य रक्षणम्,“यदि मैं राजद्वारपर रोते हुए इस ब्राह्मणकी रक्षा आज नहीं करूँगा, तो महाराज युधिष्ठिरको उपेक्षाजनित महान् अधर्मका भागी होना पड़ेगा
upakṣepaṇajo 'dharmaḥ sumahān syān mahīpateḥ | yady asya rudato dvāri na karomy adya rakṣaṇam ||
Vaiśaṃpāyana sprach: „O König, wenn ich heute diesen Brahmanen, der weinend am Palasttor steht, nicht schütze, dann wird ein sehr großes Unrecht – aus Nachlässigkeit geboren – auf den Herrscher fallen.“
वैशम्पायन उवाच
A ruler incurs grave adharma not only by committing wrong, but also by neglecting a clear duty—especially the duty to protect a distressed supplicant seeking refuge at the royal gate.
A Brahmin is crying at the palace gate seeking help. The speaker stresses that failing to act immediately would make the king culpable for a serious, neglect-born adharma, highlighting the urgency of royal protection.