Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
तेजसा च सुदृष्टां त्वां न करिष्यति कश्नन । एवं तस्यै वरं दत्त्वा सर्वतलोकपितामह:
tejasā ca sudṛṣṭāṁ tvāṁ na kariṣyati kaścana | evaṁ tasyai varaṁ dattvā sarvalokapitāmahaḥ ||
Nārada sprach: „Mit strahlender Kraft und einer Schönheit, die jeden Blick anzieht, wird niemand dich übersehen oder gering achten können.“ So schloss der Großvater aller Welten (Brahmā), nachdem er ihr diesen Segen gewährt hatte, die Gabe ab.
नारद उवाच
The verse highlights how divine endowments—radiance (tejas) and beauty—shape social response and destiny: when a boon is granted, its effects manifest in how others perceive and treat the recipient, underscoring the moral weight and consequence of blessings bestowed by higher powers.
Nārada reports that Brahmā (the Grandsire of all worlds) grants a boon to a woman, assuring that because of her splendor and exceptional beauty, no one will be able to ignore or slight her; the verse closes by noting that Brahmā has thus given her the boon.