Nārada’s Visit at Indraprastha and Counsel on Concord; Introduction to Sundopasunda–Tilottamā
व्युत्थापयन्तु वा कृष्णां बहुत्वात् सुकरं हि तत् अथवा पाण्डवांस्तस्यां भेदयन्तु ततश्न॒ ताम्,अथवा कृष्णाको ही इस प्रकार बहका दें कि वह अपने पतियोंका परित्याग कर दे। अनेक पति होनेके कारण (उसका किसीमें भी सुदृढ़ अनुराग नहीं हो सकता; अतः) उनका परित्याग कराना सरल है। अथवा वे लोग पाण्डवोंको ही द्रौपदीकी ओरसे विलग कर दें और ऐसा होनेपर द्रौपदीको उनकी ओरसे विरक्त बना दें
vyutthāpayantu vā kṛṣṇāṃ bahutvāt sukaraṃ hi tat | athavā pāṇḍavāṃs tasyāṃ bhedayantu tataś ca tām ||
Duryodhana sagte: „Man soll Kṛṣṇā (Draupadī) ihren Gatten entfremden—da sie viele Ehemänner hat, ist das leicht. Oder man stifte zuerst Zwietracht zwischen den Pāṇḍavas und ihr; und ist die Trennung vollzogen, so bringe man sie dazu, sich von ihnen abzuwenden.“
दुर्योधन उवाच
The verse illustrates adharma in counsel: political ambition seeks victory by corrupting relationships and exploiting a woman’s social position. It warns that strategies rooted in deceit and division erode moral order and intensify conflict.
Duryodhana proposes a plan to weaken the Pāṇḍavas by targeting Draupadī—either alienating her from her husbands or first creating a rift between them and then making her indifferent toward them—using interpersonal rupture as a weapon.