Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Nārada’s Visit at Indraprastha and Counsel on Concord; Introduction to Sundopasunda–Tilottamā

प्रेष्यतां चैव राधेयस्तेषामागमनाय वै । तैस्तै: प्रकारै: संनीय पात्यन्तामाप्तकारिभि:,अथवा पाण्डवोंको यहाँ बुला लानेके लिये राधानन्दन कर्णको भेजा जाय और यहाँ लाकर विश्वसनीय कार्यकर्ताओंद्वारा विभिन्न उपायोंसे उन सबको मार गिराया जाय

preṣyatāṃ caiva rādheyaḥ teṣām āgamanāya vai | tais taiḥ prakāraiḥ saṃnīya pātyantām āptakāribhiḥ ||

Duryodhana sagte: „Man soll Radheya (Karna) aussenden, um sie hierher zu bringen. Und sobald man sie auf die eine oder andere Weise hergelockt hat, sollen vertrauenswürdige Handlanger sie niederschlagen.“

प्रेष्यताम्let (him) be sent
प्रेष्यताम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रेष् (धातु)
Formलोट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन, कर्मणि (passive), impersonal passive imperative
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राधेयःRadheya (Karna)
राधेयः:
Karma
TypeNoun
Rootराधेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं (सामान्य), षष्ठी, बहुवचन
आगमनायfor (their) coming/arrival
आगमनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
वैindeed/assuredly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं (सामान्य), तृतीया, बहुवचन
तैःby those (various)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं (सामान्य), तृतीया, बहुवचन
प्रकारैःby methods/ways
प्रकारैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
संनीयhaving brought (them) together
संनीय:
TypeVerb
Rootसम्-नी (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि, having brought/led together
पात्यन्ताम्let (them) be struck down
पात्यन्ताम्:
Karma
TypeVerb
Rootपत् (धातु) / पातय् (णिजन्त)
Formलोट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन, कर्मणि (passive), let them be made to fall/let them be slain
आप्तकारिभिःby trusted agents (reliable doers)
आप्तकारिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootआप्तकारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)
राधेय / कर्ण (Radheya / Karna)
पाण्डव (Pandavas)

Educational Q&A

The verse highlights how the pursuit of power can lead to adharma: using deception and covert violence through ‘trusted agents’ replaces transparent, righteous action. It serves as a moral warning about ends-justify-means thinking and the corrosion of ethical restraint in political rivalry.

Duryodhana proposes sending Karna (Radheya) to bring the Pandavas to their vicinity, and then having dependable operatives kill them through assorted stratagems—an explicit plan of entrapment and assassination.