Vidurovācā: Śreyas, Mantra, and Conciliation toward the Pāṇḍavas (विदुरोवाच—श्रेयः-मन्त्र-समाधानम्)
कृते विवाहे च ततस्तु पाण्डवा: प्रभूतरत्नामुपलभ्य तां श्रियम् । विजहुरिन्द्रप्रतिमा महाबला: पुरे तु पाज्चालनृपस्य तस्य ह,विवाहके पश्चात् इन्द्रके समान महाबली पाण्डव प्रचुर रत्नराशिके साथ लक्ष्मीस्वरूपा द्रौपदीको पाकर पांचालराज ट्रपदके ही नगरमें सुखपूर्वक विहार करने लगे
vaiśampāyana uvāca |
kṛte vivāhe ca tatastu pāṇḍavāḥ prabhūtaratnām upalabhya tāṃ śriyam |
vijahur indrapratimā mahābalāḥ pure tu pāñcālanṛpasya tasya ha ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem die Ehe ordnungsgemäß vollzogen war, lebten die Pāṇḍavas—mächtig und Indra gleich—, nachdem sie jenen Wohlstand in Gestalt Draupadīs samt reichen Schätzen erlangt hatten, voller Freude in der Stadt jenes Königs von Pāñcāla, Drupada.
वैशम्पायन उवाच
The verse links duly performed marriage (a dharmic rite) with legitimate prosperity and social stability: once the union is properly concluded, fortune and well-being are portrayed as naturally established, and the heroes live in orderly enjoyment within the host king’s realm.
After the marriage is completed, the Pāṇḍavas obtain prosperity—described as abundant treasures and auspicious fortune (implicitly including Draupadī as ‘Śrī’)—and they reside happily in the city of the Pāñcāla king Drupada.