Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
अहं ततो नकुलो<नन्तरं मे पश्चादयं सहदेवस्तरस्वी । वृकोदरो5हं च यमौ च राज- न्रियं च कन्या भवतो नियोज्या:,अर्जुन बोले--नरेन्द्र! आप मुझे अधर्मका भागी न बनाइये। (बड़े भाईके अविवाहित रहते छोटे भाईका विवाह हो जाय,) यह धर्म नहीं है; ऐसा व्यवहार तो अनार्योमें देखा गया है। पहले आपका विवाह होना चाहिये; तत्पश्चात् अचिन्त्यकर्मा महाबाहु भीमसेनका और फिर मेरा। तत्पश्चात् नकुल फिर वेगवान् सहदेव विवाह कर सकते हैं। राजन! भैया भीमसेन, मैं नकुल-सहदेव तथा यह राजकन्या--सभी आपकी आज्ञाके अधीन हैं
ahaṁ tato nakulo 'nantaraṁ me paścād ayaṁ sahadevas tarasvī | vṛkodaro 'haṁ ca yamau ca rājan nṛyaṁ ca kanyā bhavato niyojyāḥ ||
Arjuna sprach: „Dann mag Nakula (heiraten), und nach mir der schnelle Sahadeva. O König, Bhima von gewaltigem Appetit, ich, die beiden Zwillingsbrüder und diese Prinzessin—wir alle stehen unter deinem Befehl und sollen nach deinem Wort gelenkt werden.“
अजुन उवाच
The verse emphasizes disciplined adherence to rightful order and deference to legitimate authority: personal desires are subordinated to what is deemed proper and to the king’s directive, reflecting a dharmic concern for orderly conduct in marriage and family decisions.
Arjuna speaks to a king and lays out a proposed sequence for marriages among the Pandava brothers—mentioning Bhima, himself, and then the twins Nakula and Sahadeva—while stating that all of them, along with the princess, stand under the king’s command.