Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
साधर्मभीता परिचिन्तयन्ती तां याज्ञसेनीं परमप्रतीताम् । पाणौ गृहीत्वोपजगाम कुन्ती युधिष्ठिरं वाक्यमुवाच चेदम्,कुन्तीदेवी अधर्मके भयसे बड़ी चिन्तामें पड़ गयीं; (परंतु मनोनुकूल पतिकी प्राप्तिसे) द्रौपदीके मनमें बड़ी प्रसन्नता थी। कुन्तीदेवी द्रौपदीका हाथ पकड़कर युधिष्ठिरके पास गयीं और उनसे उन्होंने यह बात कही--
vaiśampāyana uvāca |
sādharmabhītā paricintayantī tāṃ yājñasenīṃ paramapratītām |
pāṇau gṛhītvopajagāma kuntī yudhiṣṭhiraṃ vākyam uvāca cedam ||
Vaiśampāyana sprach: „Kuntī, in der Furcht, es könne etwas dem Dharma Zuwideres geschehen, und in tiefem Nachdenken, nahm Yājñasenī — Draupadī —, die überaus erfreut war, bei der Hand. Sie trat zu Yudhiṣṭhira und sprach diese Worte zu ihm.“
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds dharma as an active moral concern: Kuntī’s immediate response is not personal gain but anxiety about right conduct. Ethical deliberation (paricintā) precedes speech and action, showing that dharma requires mindful reflection, especially in complex family situations.
After Draupadī’s arrival, she is described as highly pleased, while Kuntī becomes worried that something improper may occur. Kuntī takes Draupadī by the hand, goes to Yudhiṣṭhira, and begins to address him—setting up the ensuing decision about how the family will act.