Draupadī-vivāha-vidhāna
The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage
पम्प बछ। अर: 2 नवर्त्याधेिकशततमो<्ध्याय: 330 3228 और युधिष्ठिरकी बातचीत, पाँचों पाण्डवोंका साथ विवाहका विचार तथा बलराम और श्रीकृष्णकी पाण्डवोंसे भेंट वैशम्पायन उवाच गत्वा तु तां भार्गवकर्मशालां पार्थो पृथां प्राप्प महानुभावौ । तां याज्ञसेनीं परमप्रतीतौ भिक्षेत्यथावेदयतां नराग्रयौ,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! मनुष्योंमें श्रेष्ठ महानुभाव कुन्तीपुत्र भीमसेन और अर्जुन कुम्हारके घरमें प्रवेश करके अत्यन्त प्रसन्न हो माताको द्रौपदीकी प्राप्ति सूचित करते हुए बोले--'माँ! हमलोग भिक्षा लाये हैं!
Vaiśampāyana uvāca |
Gatvā tu tāṁ bhārgavakarmaśālāṁ pārtho pṛthāṁ prāpya mahānubhāvau |
Tāṁ yājñasenīṁ paramapratītau bhikṣety athāvedayatāṁ narāgrayau ||
Vaiśampāyana sprach: „Nachdem sie zur Werkstatt des Bhārgava (zum Haus des Töpfers) gegangen waren, kehrten die beiden ruhmreichen Söhne der Pṛthā — Bhīma und Arjuna — zu ihrer Mutter zurück. Hoch erfreut, Yājñasenī (Draupadī) gewonnen zu haben, meldeten diese Besten der Menschen ihr nach der Sitte der Almosengänger: ‚Mutter, wir haben Almosen gebracht!‘“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights disciplined conduct and truthful, restrained speech within family life: the brothers follow the established custom of reporting their ‘bhikṣā’ to their mother, showing obedience and household order. This ordinary ethical habit becomes pivotal, illustrating how dharma in small acts can shape major outcomes.
Bhīma and Arjuna return from the potter’s house after winning/obtaining Draupadī and, pleased, they inform their mother Kuntī by saying they have brought ‘alms’—a conventional phrase that sets up Kuntī’s consequential instruction in the next development of the story.