देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
कृष्णाद् वा देवकीपुत्रात् कृपाद् वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे
vaiśampāyana uvāca |
kṛṣṇād vā devakīputrāt kṛpād vāpi śaradvatāḥ |
ko vā duryodhanaśaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇe ||
Vaiśampāyana sprach: „Und wer ist imstande, Duryodhana in der Schlacht standzuhalten—außer Kṛṣṇa, dem Sohn der Devakī, oder Kṛpa, dem Sohn des Śaradvat? Wer könnte ihm sonst wahrhaft im Kampf begegnen?“ Der Vers bietet eine moralische und strategische Einschätzung: Duryodhanas kriegerische Macht wird anerkannt, doch zugleich wird betont, dass nur außergewöhnliche Gestalten—der eine verehrt wegen göttlich anmutender Weisheit und Schutzmacht (Kṛṣṇa), der andere berühmt für disziplinierte Waffenmeisterschaft (Kṛpa)—eine solche Kraft auf dem Schlachtfeld ausgleichen können.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that raw martial strength (as attributed to Duryodhana) can be matched only by extraordinary excellence—either divinely guided protection and wisdom (Kṛṣṇa) or consummate disciplined skill in arms (Kṛpa). It implicitly contrasts mere power with the higher forms of capability grounded in wisdom, training, and rightful conduct.
Vaiśampāyana, narrating events, emphasizes Duryodhana’s formidable capacity in war and asserts that only two exceptional figures—Kṛṣṇa (Devakī’s son) or Kṛpa (Śaradvat’s son)—could truly confront him in battle.