Ādi-parva, Adhyāya 187: Drupada’s Inquiry and the Dharma Debate on Draupadī’s Marriage
तस्मिंस्तु शब्दे महति प्रवृद्धे युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: । आवासमेवोपजगाम शीजच्र॑ सार्थ यमाभ्यां पुरुषोत्तमा भ्याम्,उस समय जब महान् कोलाहल बढ़ने लगा, धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिर पुरुषोत्तम नकुल और सहदेवको साथ लेकर डेरेपर ही चले गये
tasmiṁs tu śabde mahati pravṛddhe yudhiṣṭhiro dharmabhṛtāṁ variṣṭhaḥ | āvāsam evopajagāma śīghraṁ sārdhaṁ yamābhyāṁ puruṣottamābhyām ||
Als der große Aufruhr anschwoll, zog sich Yudhiṣṭhira—der Vornehmste unter den Wahrern des Dharma—rasch ins Lager zurück und nahm die zwei besten Männer, Nakula und Sahadeva, mit sich. Diese Bewegung zeugt von Selbstbeherrschung und Klugheit: Statt sich vom wachsenden Tumult fortreißen zu lassen, wählt er Ordnung und Verantwortung.
वैशम्पायन उवाच
A dharmic leader responds to rising disorder with restraint and responsibility—seeking stability and safeguarding others rather than escalating the commotion.
As a loud disturbance grows, Yudhiṣṭhira promptly goes back to the camp, accompanied by the twins Nakula and Sahadeva, indicating a strategic withdrawal from the swelling uproar.