Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ādi-parva, Adhyāya 187: Drupada’s Inquiry and the Dharma Debate on Draupadī’s Marriage

एवं तेषां विलपतां विप्राणां विविधा गिर:,इस प्रकार जब ब्राह्मणलोग भाँति-भाँतिकी बातें कर रहे थे, उसी समय अर्जुन धनुषके पास जाकर पर्वतके समान अविचलभावसे खड़े हो गये। फिर उन्होंने धनुषके चारों ओर घूमकर उसकी परिक्रमा की

evaṁ teṣāṁ vilapatāṁ viprāṇāṁ vividhā giraḥ

Vaiśampāyana sprach: Während jene Brāhmaṇas klagten und auf vielerlei Weise redeten, trat Arjuna an den Bogen heran und stand fest und unbeweglich wie ein Berg. Dann umschritt er ihn in ehrfürchtiger Entschlossenheit in pradakṣiṇā, als rituelle Umrundung zum Zeichen des Respekts, bevor er die Herausforderung annahm.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
विलपताम्of (those) lamenting
विलपताम्:
TypeVerb
Rootवि + लप्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Plural
विप्राणाम्of the brahmins
विप्राणाम्:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Genitive, Plural
विविधाःvarious, diverse
विविधाः:
TypeAdjective
Rootविविध
FormFeminine, Nominative, Plural
गिरःwords, utterances, speeches
गिरः:
Karta
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇas (viprāḥ)
A
Arjuna
T
the bow (dhanus)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined resolve joined with reverence: even in a tense public moment, Arjuna proceeds with steadiness and performs a respectful circumambulation, suggesting that strength and success should be grounded in dharma and proper conduct.

As the brāhmaṇas lament and speak anxiously, Arjuna steps forward to the bow, stands unwavering like a mountain, and then circles it in a gesture of respect, signaling his readiness to undertake the feat associated with the bow.