द्रौपदी-प्राप्तिः, कुन्त्याः वाक्यप्रमादः, भ्रातृ-एक्यनिर्णयः
Draupadī’s Arrival, Kuntī’s Unintended Utterance, and the Decision for Fraternal Unity
पुरोहितेन तेनाथ गुरुणा संगतास्तदा । नाथवन्तमिवात्मानं मेनिरे भरतर्षभा:,उन गुरु एवं पुरोहितके साथ हो जानेसे उस समय भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ पाण्डवोंने अपने- आपको सनाथ-सा समझा
purohitena tenātha guruṇā saṅgatās tadā | nāthavantam ivātmānaṃ menire bharatarṣabhāḥ ||
Daraufhin, in enger Gemeinschaft mit jenem priesterlichen Lehrmeister, empfanden die Pāṇḍavas — die Vornehmsten unter den Bhāratas —, als hätten sie einen wahren Beschützer gewonnen; sie hielten sich nicht länger für führungslos, sondern durch rechten Rat gestützt und bewahrt.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the stabilizing ethical role of a qualified guru and purohita: when rulers are guided by legitimate spiritual and moral authority, they feel protected and become better positioned to act in accordance with dharma rather than impulse or fear.
Vaiśampāyana narrates that the Pāṇḍavas, upon being united with their guru who also serves as a priestly guide, felt reassured—like people who have found a protector—indicating a shift from vulnerability to supported leadership.