Shloka 16

भर्तरें भक्षयामास व्याप्रो मृगमिवेप्सितम्‌ । तस्या: क्रोधाभिभूताया यान्यश्रूण्यपतन्‌ भुवि,इस प्रकार ब्राह्मगी करुण विलाप करती हुई याचना कर रही थी, तो भी जैसे व्याप्र मनचाहे मृगको मारकर खा जाता है, उसी प्रकार राजाने अत्यन्त निर्दयीकी भाँति ब्राह्यणीके पतिको खा लिया। उस समय क्रोधसे पीड़ित हुई ब्राह्मणीके नेत्रोंसे धरतीपर आँसुओंकी जो बूँदें गिरी, वे सब प्रज्वलित अग्नि बन गयीं। उस अग्निने उस स्थानको जलाकर भस्म कर दिया। तदनन्तर पतिके वियोगसे व्यथित एवं शोकसंतप्त ब्राह्मणीने रोषमें भरकर राजर्षि कल्माषपादको शाप दिया--'ओ नीच! मेरी पतिविषयक कामना अभी पूर्ण नहीं हो पायी थी, तभी तूने अत्यन्त क्रूरकी भाँति मेरे देखते-देखते आज मेरे महायशस्वी प्रियतम पतिको अपना ग्रास बना लिया है; अतः दुर्बुद्धे! तू भी मेरे शापसे पीड़ित हुआ ऋतुकालमें पत्नीके साथ समागम करते ही तत्काल प्राण त्याग देगा। जिन महर्षि वसिष्ठके पुत्रोंका तुमने संहार किया है, उन्हींसे समागम करके तेरी पत्नी पुत्र पैदा करेगी। नृूपाधम! वही पुत्र तेरा वंश चलानेवाला होगा”

bhartāraṁ bhakṣayāmāsa vyāghro mṛgam ivepsitam | tasyāḥ krodhābhibhūtāyā yāny aśrūṇy apatan bhuvi ||

Der Gandharva sprach: Wie ein Tiger, der das begehrte Reh packt und verschlingt, so verschlang der König den Gatten der Brahmanin. Von Zorn überwältigt, fielen Tränen aus ihren Augen auf die Erde und loderten zu Feuer auf, das jenen Ort verbrannte und zu Asche machte. Dann, gequält von der Trennung und von Kummer verzehrt, sprach sie einen Fluch über den königlichen Weisen Kalmāṣapāda: Weil er, du Elender, in kleinlicher, erbarmungsloser Grausamkeit vor ihren Augen ihren ruhmreichen Geliebten zur Beute gemacht hatte, ehe ihr eheliches Verlangen erfüllt war, werde er durch ihren Fluch in dem Augenblick sterben, da er sich seiner Gemahlin in der fruchtbaren Zeit nähere; und seine Frau werde einen Sohn gebären durch Vereinigung mit eben jener Linie des Vasiṣṭha, deren Nachkommen er vernichtet hatte—und dieser Sohn werde sein Geschlecht fortführen.

भर्तरम्husband
भर्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
भक्षयामासate, devoured
भक्षयामास:
TypeVerb
Rootभक्ष्
FormPeriphrastic Perfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
व्याघ्रःtiger
व्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
मृगम्deer, animal (prey)
मृगम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
ईप्सितम्desired, sought-after
ईप्सितम्:
TypeAdjective
Rootईप्सित
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
क्रोधाभिभूतायाःof (her) overcome by anger
क्रोधाभिभूतायाः:
TypeAdjective
Rootक्रोध-अभिभूत
FormFeminine, Genitive, Singular
यानिwhich (things)
यानि:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
Karta
TypeNoun
Rootअश्रु
FormNeuter, Nominative, Plural
अपतन्fell down
अपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
भुविon the ground, on earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
B
Brahmin woman (brāhmaṇī)
H
Her husband (bhartā)
K
King/Rājarṣi Kalmāṣapāda
T
Tiger (vyāghra)
D
Deer (mṛga)
E
Earth/ground (bhūmi)
F
Fire (agni, implied by narrative continuation)
M
Mahārṣi Vasiṣṭha (in the prose continuation)

Educational Q&A

Unrestrained violence and appetite—especially by a ruler—destroys dharma and invites inevitable consequence. The passage also highlights the moral authority attributed to a grievously wronged, truth-speaking ascetic woman: her curse functions as ethical retribution when worldly justice fails.

A king, compared to a tiger, devours a Brahmin woman’s husband despite her lament. Enraged, her tears are described as turning into fire that burns the place, and she then curses King Kalmāṣapāda with death upon approaching his wife in her fertile season and foretells that his lineage will continue through a son connected with Vasiṣṭha’s line.