Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना

Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas

सा तमग्निसमं विप्रमनुचिन्त्य सरिद्वरा । शतधा विद्रुता यस्माच्छतद्रुरिति विश्रुता,वह श्रेष्ठ नदी ब्रह्मर्षि वसिष्ठको अग्निके समान तेजस्वी जान सैकड़ों धाराओंमें फ़ूटकर इधर-उधर भाग चली। इसीलिये वह “शतद्र' नामसे विख्यात हुई

sā tam agnisamaṁ vipram anucintya saridvarā | śatadhā vidrutā yasmāc chatadrur iti viśrutā ||

Jener erhabenste Fluss, als er an den brahmarṣi Vasiṣṭha dachte, der wie Feuer loderte, brach auseinander und floh in hundert Strömen in alle Richtungen. Weil er so hundertfach dahinströmte, wurde er unter dem Namen Śatadrū berühmt.

साshe (that woman/river)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
अग्नि-समम्fire-like, equal to fire
अग्नि-समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअग्निसम (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
विप्रम्the brahmin
विप्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
अनुचिन्त्यhaving reflected upon, considering
अनुचिन्त्य:
TypeVerb
Rootअनु-चिन्त् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (अव्ययभाव/gerund)
सरित्-वराthe best of rivers
सरित्-वरा:
Karta
TypeNoun
Rootसरिद्वरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
शतधाinto a hundred ways/streams
शतधा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा (अव्यय)
विद्रुताran away, fled
विद्रुता:
TypeVerb
Rootवि-द्रु (धातु)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन, क्त (past passive participle), used predicatively
यस्मात्from which/for which reason
यस्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, पञ्चमी, एकवचन
शत-द्रुःŚatadrū (river name)
शत-द्रुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतद्रु (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
इतिthus, as
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
विश्रुताbecame renowned, was famous
विश्रुता:
TypeVerb
Rootवि-श्रु (धातु)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन, क्त (past passive participle), used predicatively

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (speaker)
विप्र (brahmin, implied as Vasiṣṭha in the surrounding narration)
शतद्रू (river Śatadrū)
अग्नि (fire, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-spiritual idea that tapas and brahminical radiance (tejas) command profound respect: even the natural world is portrayed as reacting to the presence of intense ascetic power, encouraging humility and restraint before sanctity.

A river, described as the foremost among rivers, sees/considers a brahmin whose brilliance is like fire and then breaks into a hundred channels and rushes away; from this hundredfold flow she becomes famous by the name Śatadrū.